Oli takana raskaammanpuoleinen työpäivä
palavereineen. Uni karkasi aamuyöstä, niin kuin se joskus tekee. Mitäpä tässä
sängyssä pyörimään, puuskahdin, ja siirryin sohvalle. Nyt jotain helposti
luettavaa. Käperryin peittoon, avasin kannen ja alkoi naurattaa:
Kohta ei kuitenkaan enää
naurattanut. Edellisen lukemani Erlendur-dekkarin tapaan Rämekään ei pidättele lukijaa pitkään jännityksessä, vaan rysäyttää
rikoksen tiskiin ensimmäisessä virkkeessä: ”Sanat oli kirjoitettu lyijykynällä
paperille, joka oli pantu ruumiin päälle. Kolme Erlendurille käsittämätöntä
sanaa.” Siinä se on, ruumis. Islannissa ratkotaan taas murhaa. Pian paljastuu,
että uhri ei ole ollut mikään pulmunen itsekään. Selviää vastenmielisiä asioita
kaukaa menneisyydestä. Kuolleita kaivetaan esiin ja kipeitä muistoja sorkitaan.
Viranomaisetkaan eivät saa puhtaita papereita toiminnastaan.
Räme sai Lasiavain-palkinnon
parhaana pohjoismaisena rikosromaanina vuonna 2002, joten isken sen lukuhaasteessa kohtaan 16, ulkomaisen kirjallisuuspalkinnon voittanut kirja. Se on islantilaisen
Arnaldur Indriðasonin ensimmäinen suomeksi julkaistu Erlendur Sveissonista kertova
dekkari. Erlendur on reykjavikilainen rikospoliisi, joka syö mikroaterioita ja
puolikkaita lampaanpäitä. Hän on eronnut vaimostaan, eivätkä suhteet lapsiinkaan
ole parhaalla tolalla. Hän yrittää auttaa päihdekoukussa roikkuvaa Eva Lindiä.
Poikaansa, alkoholivieroitushoidossa ollutta Sindri Snæeria hän ei juuri tapaa.
Erlendur tekee asiat omalla tavallaan ja saa työtoverinsa pyörälle päästään.
Tällä kertaa kaikkea leimaa epävarmuus – ollaanko kerta kaikkiaan väärillä
raiteilla tutkimuksessa? Uhrin kuolema ei harmita oikeastaan ketään, mutta murhatutkimukset
repivät rikki vanhoja haavoja.
Rutinat kirjasta suuntautuvat kustantajalle.
En pidä siitä, että takakansi kertoo asioita, jotka kirjassa selviävät vasta
myöhemmin. Tällä kertaa takakannessa kerrottiin viestin sisältö sekä se, että
tapaukseen liittyy geenitutkimus. Takakantta lukematta asia olisi valjennut
lukijalle vasta pikku hiljaa, kuten kirjailija oli tarkoittanut. Tämä on
tietysti hankala asia kustantajille. Geenitutkimus tekee kirjasta omaleimaisen,
joten sen mainitseminen houkuttelee ehkä lukijoita. Siksi mainitsen sen myös
tässä bloggauksessa. Sen sijaan viestin paljastaminen takakannessa on ihan
turhaa.
Yhtä kaikki, dekkarin lukeminen tuntui taas
mukavalta. Aamuyöllä herääminenkään ei harmittanut niin paljon, kun saattoi käpertyä
peiton sisään sohvalle ja lähteä Erlendurin matkaan.
Alkuteos: Myrin, 2000.
Suomennos: Seija Holopainen. Blue Moon,
2003.
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti